8964

8964

Wednesday, May 27, 2009

唔識就唔好亂咁quote野…

早幾日睇生果日報的旅遊版,有個好似姓馮的記者寫有關南非。

佢懶醒quote它左句《仙樂飄飄處處聞Sound of music》的歌詞,錯到出汁!!

佢寫“Do a Dear”!!!!

白痴…唔識就上網check下喇…笑壞人…

個編輯唔知點解又會俾佢過骨…

人地係“Doe”一隻鹿,一隻female的鹿…

Do-re-mi厘首歌每句歌詞都有意思嫁…

佢將Do-Re-Mi都化成個名詞,跟住俾個解釋佢…真係好精妙嫁!

重有,老實講,Julie Andrews 唱得真係好清楚…唔信聽一次囉…

唉…唔好意思都要講句…有D人又要扮識野,又唔check清楚…真係得啖笑囉…

By the way, 厘首歌真係作得好好囉…我細個好鍾意嫁!

………



歌詞以供參考…

Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Doe oh-oh-oh

No comments: